15 октября состоялось важное, историческое событие.
В МВК имени И. С. Шемановского чествовали составителей «Четвероевангелия и Деяния апостолов» на ненецком языке. В числе участников торжества: Архиепископ Салехардский и Ново-Уренгойский Николай, епископ Ноябрьский, викарий Салехардской епархии Феодосий, представители различных органов государственной власти ЯНАО, многочисленные общественники и работники культуры.
Да, все четыре Евангелия отныне будут звучать еще и на языке коренных северян; многолетний труд международной команды лингвистов, библеистов, культурологов, педагогов и знатоков тундрового фольклора – завершен. Решающий вклад в реализацию уникального проекта внесла богословский редактор Сонг Ын Суб из Южной Кореи, прожившая на Ямале среди тундровиков 25 лет и научившаяся не только говорить, но и думать по-ненецки.
В приветственном слове к долгожданному изданию «Четвероевангелия и Деяний апостолов», Владыка Николай отметил, что чтение Нового Завета – незаменимая духовная пища для верующих, способствующая нравственному преображению человека.
- Посмотрите, насколько слово вошло в жизнь человека: мудрое слово, красивое слово, доброе слово, но нет ничего дороже, чем Слово Божие, которое несет не только красоту и доброту, но и саму жизнь. Труды, которые предпринимает человек, чтобы донести это Слово до людей на родном языке, наверное, самая большая и ответственная миссия, - подчеркнул Владыка на презентации долгожданного издания.
- Я благодарна Богу, что эта книга появилась. Каждый переводчик нашей команды сделал всё возможное, чтобы эта Библия была точна, понятна и естественна,
- сказала Сонг Ын Суб, отметив, в свою очередь, заслуги Татьяны Лар, посвятившей этой работе почти четверть века…
Важность этого события трудно переоценить, ведь без Библии христианизация практически невозможна. С трудностями перевода священного писания на языки остяков и самоедов ямальские миссионеры столкнулись еще три века назад. С середины XIX века предпринимались неустанные попытки перевести Символ веры и какое-нибудь из Евангелий на язык коренных северян.
Заместитель по внешней миссии синодального миссионерского отдела Московской Патриархии иерей Дионисий Гришков зачитал собравшимся Приветственное слово председателя миссионерского отдела епископа Саввы. Высоко оценив кропотливый научный труд команды Сонг Ын Суб, архиерей отметил, что новый перевод «представляет важную ценность для миссионерского служения церкви, обращенного к сердцу народа, бережно хранящего свои традиции и культуру. История христианства среди ненцев насчитывает уже несколько столетий, и особое место в этой истории занимают труды православных миссионеров, в т.ч. протоиерея Петра Попова, который составил первый словарь на местные языки и перевел евангелие от Матфея».
Одним из почетных гостей стала Наталья Горбунова - заместитель руководителя института перевода Библии. Она рассказала о самой организации, которой исполняется в этом году 30 лет. Также, в своём сообщении озвучила о современных реалиях и методах, которые используют во время перевода Священного Писания.
«Четвероевангелие» на ненецком венчает вековые труды всех подвижников, когда-либо бравшихся за перевод Библии на языки КМНС. В разные годы в команду составителей этого фундаментального труда входили: кандидат филологических наук Мария Бармич, кандидат педагогических наук Елена Сусой, культуролог, автор песен Татьяна Лар, а также переводчик Ольга Кондыгина, консультанты-библеисты Мик Фостер (SIL) и Марийке де Ланг (UBS).
По случаю завершения масштабного переводческого проекта, Патриаршими грамотами Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла были награждены: координатор работы над «Четвероевангелием» Сонг Ын Суб и переводчик Ольга Хороля.
Епархиальной медали Салехардской епархии «За Церковные Заслуги» мч. Василия Мангазейского III степени удостоилась переводчик Татьяна Лар.
Архиерейскими грамотами Салехардской епархии награждены: заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова, переводчики Ольга Кондыгина, Петр Худи, Надежда Лаптандер.
Отметим, что у переводчиков-библеистов впереди еще очень много работы. По усредненным данным, главная книга всех времен и народов полностью переведена лишь на 700 языков мира из 7100. К этому можно добавить еще более 1500 переводов всего Нового Завета и 1100 частичных переводов Священного писания. Оставшиеся более 3700 языков еще не применялись в евангельской проповеди.



Оценки :
Количество просмотров:
1061
Поделиться ссылкой: